For a couple of weeks now, on and off, and as touched upon in my previous post, I’ve been quietly observing the way that two particular children are playing. Theirs is a forming relationship, with no ‘outcome’ or ‘yes, we’re there’ about it (I don’t know the beginning of it and it almost feels as if there was no beginning: it just happened). What fascinates the most about this forming play and relationship between these two girls is that one of them doesn’t speak English (or, if she speaks a little, it’s rarely heard). In fact, this younger child of around eight or nine, I suppose, barely says anything to us at all. She has, however, almost always been in play with the other girl.
One simple observation highlights, I trust, my fascination of the play: I was standing up high, up out of the way of things one day, for a few minutes, when I saw the two girls over by the sandpit. One of them had dragged over the old buggy we have on site, which I’ve been surprised to find gets its fair use in the play. I couldn’t hear what was being said, if anything at all, but the girl who spoke no English clearly had ideas in the narrative of the play she wanted to unfold. By means of pointing and double pointing, gesturing towards the buggy, and other hand and facial gestures, the suggestion seemed to be that one of the children would be the baby, in the buggy, and the other would play a different role. Then they swapped. This needed no words, it seemed.
I’ve really wanted to ask the girl who does speak English what’s going on in the play. However, this I know wouldn’t be good because then I’m effectively asking the child to analyse her play (in a low level kind of way). So, I haven’t asked, though I want to know about the way the girls communicate from an insider’s point of view. I speak to the girl who doesn’t speak English, on occasion, as she passes by on the playground and if she looks my way, though the other child, I remember once said, ‘She doesn’t speak English, you know?’ and this is all I know directly from her.
I have known adults who have been of the opinion that children can’t possibly interact without a common language. They’ve said it in so many words. This is, of course, theoretically and observationally rubbish. I’m reminded of a time, over twenty years ago now, when I lived and worked in Germany for a short while. I was at a Jugendhaus (Youth House), and whilst I attempted to use my abbreviated German in my interactions in the play, what I found was that, ultimately, I didn’t need this or English. When we connect, we connect, and (following a small digression here) one child showed me that this had happened with the paper offering she’d made me. Such small things are significant, or can be, and can last a long time. Only recently, I was offered a token of gratitude, as I read it, from a child I made time for, she having gone out of her way to make her gift. She didn’t say what the gift was for. A failure to be able to converse in mutual languages yet to connect in other ways, in the significance of my memory, has also taken place in Holland and in Sweden, to name just two other examples (my favourite stories of being on a plane in Amsterdam — where a child cleverly communicated to me without words, and whilst visiting an outside school near Stockholm — where a child gave me an offering for whatever reason she chose).
Tokens of gratitude are not what we do the job for, but these things are written here to show that children can communicate in ways we don’t often do in the adult world. Sometimes, the tokens and offerings aren’t made things at all; rather, they’re gestures of connection for communications made or listening having taken place, or they’re thanks in other ways. When children tell you the simple tales of their day-to-days, what positives can you glean from them having chosen to tell you these instead of anyone else?
It works in other ways too. I watch on, sometimes, as my colleagues engage in certain on-going conversations with certain children, relating, understanding, or learning to understand them: then, those children choose those adults to tip a bucket of water over, to swear at in exaggerated fashion, or to lie to in such a way because they know that that adult can and will take it, or will accept it, or will intuitively know that what is being said beneath isn’t what is being said.
Returning to the child who doesn’t speak English and the child who does and to their play: in the brief moments when they’ve not been in the play together, for whatever reason, I have seen that there’s almost a magnetic pulling of one back to the other. They have sought each other out, and they have found each other on the playground somewhere, before going off poking around the hidey holes of the place again. The bond of play, of other forms of communicating, has become strong for these two children.
Today, the child who doesn’t speak English was on the playground but the other girl wasn’t there. I noticed this early on because it felt unusual to see the first child unattached as she was. A little later though, near the gate, I noticed another girl, a little older, was talking with her, in English, and this child looked at me and said (half to me, half speaking out loud in mock exasperation) ‘I don’t know how to say this in Italian!’ I told her I didn’t know either. The girls played though. Later, I saw them inside together sat on the sofa. One of the boys was saying his only Italian word at the girls, in exaggerated fashion, being (as he translated) ‘Cheese! Cheese!’ I hit on the idea of bringing the laptop out and communicating through Google Translate. It took the girl who didn’t speak English a little while to figure out what the other girl was trying to type in, and that she could type back, but eventually it happened. In returning to the main theme of this writing though, the girl who didn’t speak English indicated she wanted the other girl to go outside with her. The English-speaking girl came running in a few minutes later, banging on the office door. ‘I only need one thing,’ she said. ‘Tell me how to say do you want to play?’ I don’t think she even needed this: another pairing had bonded via play.
Of course, we see this bonding all the time in various formations of children on the playground: there are small pockets of players who gravitate to one another, and there are larger pockets who disperse and re-form in almost tribal fashion when anything significant is about to happen. The bonding can cross the socio-economic and ethnic parcelling that the adult world seems to like to create so much. There are common denominators of play, but the play and bonding could also be seen in terms of children’s connection in awareness of mischievous intent, in their latent or repressed types of play (or play types engaged in), in their calculated intentions to disrupt, and so on.
Positively play is, in short, often beyond words and the need for words. Connections are deep-seated, or become this way, and play is glue (wishing to avoid the instrumental rhetoric of words and phrases such as ‘play is a tool for xyz’): play is glue, or magnetic.